Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, the squanderers are, indeed, of the ilk of the satans - inasmuch as Satan has indeed proved most ungrateful to his Sustainer | |
M. M. Pickthall | | Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful | |
Shakir | | Surely the squanderers are the fellows of the Shaitans and the Shaitan is ever ungrateful to his Lord | |
Wahiduddin Khan | | spendthrifts are the brothers of Satan, and Satan is ever ungrateful to his Lor | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, the ones who spend extravagantly had been brothers/sisters of the satans and Satan had been ungrateful to his Lord. | |
T.B.Irving | | spendthrifts are the devils´ brethren, and Satan has always been ungrateful towards his Lord. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely the wasteful are ˹like˺ brothers to the devils. And the Devil is ever ungrateful to his Lord. | |
Safi Kaskas | | Those who misuse [their wealth] are [following] Satan in the same way that Satan proved to be ungrateful to his Sustainer. | |
Abdul Hye | | surely, the spendthrifts are brothers of the devils, and the devil is ever ungrateful to its Lord. | |
The Study Quran | | Truly the wasteful are the brethren of satans, and Satan is ungrateful to his Lord | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was to his Lord a rejecter | |
Abdel Haleem | | those who squander are the brothers of Satan, and Satan is most ungrateful to his Lord | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily the squanderers are ever the brethren of the Satans, and the satan is ever unto his Lord ungrateful | |
Ahmed Ali | | Those who dissipate (their wealth) are the brethren of the devils, and the Devil was ungrateful to his Lord | |
Aisha Bewley | | Squanderers are brothers to the shaytans, and Shaytan was ungrateful to his Lord. | |
Ali Ünal | | Surely squanderers are ever brothers of satans; and Satan is ever ungrateful to his Lord | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed the wasteful are brothers of satans, and Satan is ungrateful to his Lord | |
Hamid S. Aziz | | Lo! The squanderers were ever brothers of the devil; and the devil is ever ungrateful to his Lord | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the squanderers have been brethren of Ash-Shayatin (The all-vicious ones, i.e., the devils), and Ash-Shaytan has ever been ever-disbelieving to his Lord | |
Muhammad Sarwar | | Do not be a wasteful spender. Squanderers are the brothers of satan. Satan was faithless to his Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, squanderers are brothers of satans, and the Satan is very ungrateful to his Lord | |
Shabbir Ahmed | | Squanderers are close companions of Satan, their selfish desire. And your Satan is ever ungrateful to his Lord | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely wasters are brothers of the Satans'; And the Evil one (the prime Satan) is ungrateful to his Lord | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful | |
Farook Malik | | - as spendthrifts are the brethren of Satan and Satan is ever ungrateful to His Lord | |
Dr. Munir Munshey | | Surely, the spendthrift are the brothers of Shaitan; and Shaitan is ungrateful to his Lord | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, the spendthrift and extravagant ones are brothers of satans and Satan is ungrateful to his Nourisher-Sustainer | |
Talal A. Itani (new translation) | | The extravagant are brethren of the devils, and the devil is ever ungrateful to his Lord | |
Maududi | | for those who squander wastefully are Satan´s brothers, and Satan is ever ungrateful to his Lord | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed those who spend wastefully (and excessively) are brothers of the devils, and the devil is ungrateful to his Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed those who spend extravagantly are companions of the devils, and Satan is to his Lord ungrateful | |
Musharraf Hussain | | Those who waste are the brothers of Satan, and Satan is most unthankful to His Lord. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was to his Lord a rejecter. | |
Mohammad Shafi | | Indeed, the spendthrifts are brothers of the satanic people and the Satan is ever ungrateful to his Lord | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The wasteful people are like Satan’s brothers in the sight of God for the simple reason that Satan [like them] is ungrateful to his Lord | |
Faridul Haque | | Indeed those who needlessly waste are brothers of the devils; and the devil is very ungrateful to his Lord | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | for the wasteful are the brothers of satan; and satan is ungrateful to his Lord | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely the squanderers are the devil’s brethren. And the devil is ever ungrateful to his Lord | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (E) the wasters/squanderers were the devils' brothers, and the devil was to his Lord (an insisting) disbeliever | |
Sher Ali | | Verily, the squanderers are brothers of satans and Satan is ungrateful to his Lord | |
Rashad Khalifa | | The extravagant are brethren of the devils, and the devil is unappreciative of his Lord. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | No doubt, the extravagants are the brothers of the Devils (Satan). And the devil is very ungrateful to his Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | Certainly, the squanderers are like satans and satan is always ungrateful to his Lord | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, the spendthrifts are the brothers of Satan, and Satan is most ungrateful to his Lord | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, spendthrifts are brothers of the Shayateen (devils), and the Shaitan (Devil Satan) is ever ungrateful to his Lord | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, wasters are patrons of the evil spirits, and Satan is ungrateful to his Lord. | |
Sayyid Qutb | | for the wasteful squanderers are Satan's brothers, and Satan has always been ungrateful to his Lord. | |
Ahmed Hulusi | | Those who dissipate wastefully without knowing value are the brothers of Satan! And Satan had become ungrateful to the blessings of his Rabb! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily, the squanderers are the brethrens (accomplices) of the Satans and the Satan was very ungrateful to his Lord. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Indeed, the wasteful given to useless or excessive expenditure are the twins of the satanic, and AL-Shaytan has been rebellious, disobedient and ungrateful to Allah, his Creator | |
Mir Aneesuddin | | The squanderers are certainly the brothers of the devils, and the devil was ungrateful to his Fosterer (by disobeying Him). | |